Saturday, September 1, 2007

Top 13 sloganuri… traduse nefericit

Se presupune ca specialistii in advertising ar trebui sa fie foarte atenti la sloganuri, insa nu intotdeauna se intampla asa. Haideti sa vedem cele mai amuzante traduceri ale unor mari companii:

13) Cand firma Parker a dorit sa comercializeze un pix cu gel in Mexic, reclama ar fi trebuit sa sune cam asa: "Nu iti va curge in buzunar si nu te va face sa te simti prost" - in engleza, 'embarrass'. Cei de la firma de publicitate au crezut ca 'embarrass' se refera la 'embarazar' - in spaniola, 'a lasa o femeie insarcinata'. Asa ca sloganul a ajuns sa sune in final astfel: "Nu iti va curge in buzunar si nu te va lasa insarcinata".

12) Producatorul scandinav de aspiratoare Electrolux a folosit, intr-o campanie publicitara desfasurata in America, urmatoarea propozitie: "Nimic nu suge mai bine decat un Electrolux".

11) Clairol a lansat pe piata din Germania un ondulator de par, numit "Mist Stick". Ceea ce nu stiau ei este ca in germana 'Mist' inseamna balegar, asa ca nu multa lume si-a dat seama la ce foloseste mai exact produsul…

10) Coors a tradus literal sloganul "Turn It Loose" ('Elibereaza-te') in spaniola, unde insemna de fapt "Sufera de diaree". Daca stam bine sa ne gandim, aceasta expresie ar putea suna foarte urat si la noi, daca nu avem mare grija la modul de exprimare!

9) Campania "Revino la viata cu generatia Pepsi" a devenit in chineza "Pepsi iti readuce mortii la viata".

8) Cand Gerber a inceput sa vanda mancare pentru bebelusi in Africa, se folosea acelasi ambalaj ca in SUA, i.e. cea cu un bebelus zambind. Mai tarziu, ei au aflat ca in Africa poza arata ce contine de fapt produsul respectiv, dat fiind ca majoritatea populatiei nu stie sa citeasca.

7) Colgate a lansat pe piata franceza o pasta de dinti numita 'Cue', fara sa stie ca acesta era si numele unei cunoscute reviste porno.

6) Sloganului puiului de la Frank Perdue: "Este nevoie de un barbat puternic pentru a face un pui moale" a devenit in spaniola: "Este nevoie de un barbat viril pentru a face un pui plin de afectiune".

5) Cand American Airlines au vrut sa faca publicitate pe piata mexicana noilor scaune de la Clasa I, "Zboara in piele" s-a transformat in "Zboara in pielea goala".

4) Un producator american a imprimat tricouri pentru piata spaniola, cu ocazia unei vizite a Papei. Si in loc sa scrie "L-am vazut pe Papa" (el Papa), pe acestea se putea citi mesajul: "Am vazut cartoful" (la papa).

3) Succesul imens al campaniei "Got Milk?", initiata de Dairy Association, a facut ca aceasta sa fie extinsa si in Mexic. Curand, numeroase persoane s-au sesizat cu privire la nuanta pe care a capatat-o traducerea in limba spaniola: "Ai lapte?"

2) General Motors a cunoscut un adevarat fiasco, atunci cand a incercat sa promoveze modelul Nova pe piata din America Centrala si de Sud. "No va" inseamna in spaniola "Nu merge".

1) Numele Coca-Cola a fost citit initial in chineza "Kekoukela", aceasta fiind o expresie cu conotatii sexuale sau insemnand "Iapa umpluta cu ceara", in functie de dialect. Coca-Cola a cautat apoi aproximativ 40.000 de caractere chinezesti, pana a gasit echivalentul fonetic "Kokoukole", tradus prin "Bucuria gurii".

Friday, August 31, 2007

Dixie

My son often leaves yellow sticky messages for me on my computer monitor, things like "I need pencils" or "PTA wants money"...

All manner of semi-important things I generally need reminding of get posted this way.

It works. I usually take care of the message right away, or by days end if at all possible.

One day I went to the computer and found a yellow Post-it with the following note; "My Dixie wrecked."

I read it a few times but whatever it meant refused to sink in. I tried putting it out of my mind but it kept coming back. My Dixie wrecked, my dixie wrecked...

Weird how that puzzling note refused to leave my awareness...

It would go quietly to the back of my mind and play over and over but never would it leave.

I'd bring it to the front of my attention and review it closely; My Dixie wrecked... Hmmm... I got up for coffee and muttered to myself; "My Dixie wrecked" I wonder what that means?

I even said it out loud a few times; "My Dixie wrecked!
What's the meaning of that?

I even asked my Mom; I said to her; "My Dixie wrecked. What does that mean?"

I'd change the accents; my-dixie-Wrecked. My-dixie- wrecked. My-Dixie- wrecked.

It was driving me nuts.

My son finally got home from school and I blurted out...

"My Dick's Erect! What the hell does that mean?"

My son is such a creep. Sometimes I think he's even better than me.

Wednesday, August 29, 2007

A blonde on an airplane

Fifteen minutes into the flight from Kansas City to Toronto, the captain announced, "Ladies and gentlemen, one of our engines has failed. There is nothing to worry about. Our flight will take an hour longer than scheduled, but we still have three engines left."

Thirty minutes later the captain announced, "One more engine has failed and the flight will take an additional two hours. But don't worry, we can fly just fine on two engines."

An hour later the captain announced, "One more engine has failed and our arrival will be delayed another three hours. But don't worry, we still have one engine left."

A young blonde passenger turned to the man in the next seat and remarked, "If we lose one more engine, we'll be up here all day!"

Clean your monitor!!

Click here in order to clean your monitor!

Monday, August 27, 2007

Blonde coffee :)

A blonde was recently hired at an office. Her first task was to go out for coffee. Eager to do well her first day on the job, she grabbed a large thermos and hurried to a nearby coffee shop.

She held up the thermos and the coffee shop worker quickly came over to take her order. She asked,

"Is this big enough to hold six cups of coffee?"

The coffee shop worker looked at the thermos, hesitated a few seconds, then finally replied, "Yeah. It looks like about six cups to me."

"Oh good!" the blonde sighed in relief. "Then give me two regular, two black and two decaf."